Facebook Pixel
Searching...
English
EnglishEnglish
EspañolSpanish
简体中文Chinese
FrançaisFrench
DeutschGerman
日本語Japanese
PortuguêsPortuguese
ItalianoItalian
한국어Korean
РусскийRussian
NederlandsDutch
العربيةArabic
PolskiPolish
हिन्दीHindi
Tiếng ViệtVietnamese
SvenskaSwedish
ΕλληνικάGreek
TürkçeTurkish
ไทยThai
ČeštinaCzech
RomânăRomanian
MagyarHungarian
УкраїнськаUkrainian
Bahasa IndonesiaIndonesian
DanskDanish
SuomiFinnish
БългарскиBulgarian
עבריתHebrew
NorskNorwegian
HrvatskiCroatian
CatalàCatalan
SlovenčinaSlovak
LietuviųLithuanian
SlovenščinaSlovenian
СрпскиSerbian
EestiEstonian
LatviešuLatvian
فارسیPersian
മലയാളംMalayalam
தமிழ்Tamil
اردوUrdu
Becoming a Translator

Becoming a Translator

An Introduction to the Theory and Practice of Translation
by Douglas Robinson 1997 320 pages
3.68
100+ ratings
Listen
Listen to Summary

Key Takeaways

1. Translation is More About People Than Words

Translation is more about people than about words.

Human Connection. Translation is not merely a linguistic exercise but a deeply human activity. It involves understanding the intentions, emotions, and cultural contexts of both the source author and the target audience. By focusing on the human element, translators can create more meaningful and impactful renditions.

Beyond Literal Meaning. A translator must consider the people involved, including the author, client, and audience. This requires empathy, cultural sensitivity, and an understanding of the social dynamics at play. For example, a translator might need to adapt a text to resonate with a specific cultural group or to avoid causing offense.

The Translator's Role. The translator acts as a cultural mediator, bridging the gap between different worlds. This role demands more than just linguistic proficiency; it requires a deep understanding of human behavior, motivations, and values. By prioritizing the human element, translators can create renditions that are not only accurate but also culturally relevant and emotionally resonant.

2. Reliability Stems from Professional Pride, Ethics, and Versatility

For the translator or interpreter a higher consideration than money or continued employability is professional pride, professional integrity, professional self-esteem.

Professionalism Defined. Reliability in translation goes beyond mere accuracy; it encompasses a commitment to ethical conduct, continuous learning, and versatility. Translators take pride in their work, striving to meet the user's needs while upholding their own professional standards.

Components of Reliability:

  • Attention to detail: Meticulousness in capturing nuances and contextual subtleties.
  • Sensitivity to user needs: Understanding and adapting to specific instructions.
  • Research: Thorough investigation to ensure accuracy and appropriateness.
  • Checking: Rigorous self-review and expert consultation when needed.

Ethical Considerations. Translators often face ethical dilemmas, such as translating offensive material or reconciling personal beliefs with client demands. Navigating these challenges requires a strong moral compass and a commitment to ethical practice.

3. Speed and Income are Enhanced Through Learning and Technology

Speed and income are not directly related for all translators. They are for freelancers.

Efficiency and Earning. While speed is a key factor in increasing income, especially for freelancers, it must be balanced with reliability and quality. Translators can enhance their speed through improved typing skills, familiarity with subject matter, and the use of translation memory software.

Strategies for Increased Income:

  • Translate faster: Improve typing skills and streamline workflow.
  • Create an agency: Farm out work to other freelancers and take a cut for project management.
  • Educate clients: Raise awareness of the value of translation to justify premium fees.

Translation Memory Software. TM software can significantly increase productivity, especially for repetitive tasks. However, it's essential to weigh the costs and benefits before investing in such tools.

4. Enjoyment is Key to a Sustainable Translation Career

In fact in some sense it is not too much to say that the translator's most important skill is the ability to learn to enjoy everything about the job.

Intrinsic Motivation. The ability to find pleasure in the work itself is crucial for long-term sustainability in the translation profession. This includes finding enjoyment in both the drudgery and the creative aspects of the job.

Strategies for Enhancing Enjoyment:

  • Diversify tasks: Seek out different types of texts and areas of specialization.
  • Take breaks: Engage in activities that provide mental and emotional refreshment.
  • Cultivate a positive attitude: Find ways to make even the most boring texts come alive.

Pretranslation Skills. Developing attitudinal skills such as intrinsic motivation, openness, and a delight in words and images can significantly enhance the translator's overall enjoyment and effectiveness.

5. Translation is Intelligent Activity Requiring Learning

Piaget used to say that intelligence is what you use when you don't know what to do . . .

Creative Problem-Solving. Translation is not a mechanical process but an intelligent activity that requires creative problem-solving in novel textual, social, and cultural conditions. It involves rapid multilayered analyses of semantic fields, syntactic structures, and cultural differences.

Memory and Learning. Effective translation relies on the ability to store experiences in memory and retrieve them to solve complex problems. This includes both representational memory (specific events) and procedural memory (skills and habits).

Balancing Analysis and Sublimation. Translators must develop both analytical skills and the ability to sublimate them, becoming better and faster at processing texts and contexts.

6. Learning Styles Shape the Translator's Approach

The more senses you use to register and rehearse something, the more easily you will remember it.

Individual Differences. People learn in a variety of different ways or "styles." Recognizing and understanding these differences can help translators maximize their strengths and expand their repertoire.

Learning Style Categories:

  • Context: Field-dependent/independent, flexible/structured environment
  • Input: Visual, auditory, kinesthetic
  • Processing: Contextual-global, sequential-detailed/linear, conceptual, concrete
  • Response: Externally/internally referenced, matching/mismatching, impulsive-experimental/analytical-reflective

Multimodal Learning. Engaging multiple senses during the learning process enhances memory and retention. This can be achieved through activities that combine visual, auditory, and kinesthetic elements.

7. The Translation Process is a Shuttle Between Experience and Habit

Effective as these subliminal methods are, however, they are also somewhat mindless, in the sense of involving very little critical reflection, metathinking, testing of material against experience or reason.

Balancing Subliminal and Analytical States. Professional translation involves a constant shuttling between two mental states: a subliminal "flow" state for rapid translation and a conscious analytical state for problem-solving. This requires both developing analytical skills and learning to sublimate them.

The Shuttle Metaphor. Like a weaver's shuttle, the translator moves back and forth between these two states, drawing on both experience and analysis to create a cohesive and accurate rendition.

Variety is Key. Even the fastest translators cannot comfortably translate at top speed all day, every day. A varied rhythm, incorporating research, networking, and editing, is preferable to the high stress of marathon translating.

8. Experience is Built Through Abduction, Induction, and Deduction

All humans learn better, faster, more effectively, more naturally, and more enjoy ably through rapid and holistic subliminal channels.

Peirce's Triad. The translation process can be understood through Charles Sanders Peirce's triad of abduction, induction, and deduction. Abduction involves intuitive leaps, induction involves pattern-building, and deduction involves applying rules and theories.

The Wheel of Experience. The translator's experience is a continuous cycle, moving from intuitive guesses (abduction) to pattern-building (induction) to the application of rules (deduction). This cycle drives the translator's growth and expertise.

Balancing the Elements. Effective translation requires a balance of all three elements: intuitive leaps, pattern-building, and the application of rules. Overreliance on any one element can lead to stagnation or inaccuracy.

9. Social Networks are Essential for Translator Success

Involvement in the profession helps us realize that translation users need us as much as we need them: they have the money we need; we have the skills they need.

Interconnectedness. Translators are social beings who rely on social networks for language acquisition, professional development, and job opportunities. These networks provide support, advice, and a sense of belonging.

Benefits of Social Networks:

  • Access to job opportunities
  • Opportunities for research and collaboration
  • Professional development and learning
  • Emotional support and camaraderie

Professional Involvement. Active participation in translator organizations, conferences, and online discussion groups enhances professional self-esteem and provides valuable resources.

10. Cultural Knowledge Requires Constant Self-Reflection

All that matters to the non-translating user is that the translation be reliable in more or less the way s/he expects (sometimes unconsciously): accurate or effective or some combination of the two; painfully literal or easily readable in the target language or somewhere in the middle; reliable for her or his specific purposes.

Beyond Linguistic Competence. Cultural knowledge is essential for effective translation. This includes understanding cultural nuances, values, and assumptions that may not be explicitly stated in the source text.

Avoiding Stereotypes. Translators must be aware of their own cultural biases and avoid projecting them onto the target text. This requires a willingness to challenge assumptions and engage in critical self-reflection.

Intercultural Awareness. Developing intercultural awareness involves recognizing the complexities of cultural difference and the potential for misunderstanding. This requires a commitment to lifelong learning and a willingness to engage with diverse perspectives.

Last updated:

Review Summary

3.68 out of 5
Average of 100+ ratings from Goodreads and Amazon.

Becoming a Translator receives mixed reviews, with an average rating of 3.68/5. Some readers find it helpful as an introduction to translation theory and practice, praising its insights into the profession. However, many criticize its repetitive content, lack of practical advice, and the author's personal biases. Critics argue that the book doesn't fully deliver on its title's promise, lacking comprehensive information on becoming a translator. Some appreciate its accessibility for students, while others find it poorly edited and outdated in parts.

Your rating:

About the Author

Douglas Robinson is a translator, scholar, and author specializing in translation studies. He has written extensively on translation theory and practice, with "Becoming a Translator" being one of his notable works. Robinson's approach to translation often combines theoretical concepts with practical insights, drawing from his experience as both a translator and educator. His writing style is described as personal and sometimes controversial, incorporating anecdotes and his own perspectives on the field. Robinson's work has contributed to discussions on the nature of translation, the role of intuition in the translation process, and the challenges faced by professional translators. Despite some criticisms of his approach, he remains an influential figure in translation studies.

Download EPUB

To read this Becoming a Translator summary on your e-reader device or app, download the free EPUB. The .epub digital book format is ideal for reading ebooks on phones, tablets, and e-readers.
Download EPUB
File size: 2.94 MB     Pages: 10
0:00
-0:00
1x
Dan
Andrew
Michelle
Lauren
Select Speed
1.0×
+
200 words per minute
Create a free account to unlock:
Requests: Request new book summaries
Bookmarks: Save your favorite books
History: Revisit books later
Recommendations: Get personalized suggestions
Ratings: Rate books & see your ratings
Try Full Access for 7 Days
Listen, bookmark, and more
Compare Features Free Pro
📖 Read Summaries
All summaries are free to read in 40 languages
🎧 Listen to Summaries
Listen to unlimited summaries in 40 languages
❤️ Unlimited Bookmarks
Free users are limited to 10
📜 Unlimited History
Free users are limited to 10
Risk-Free Timeline
Today: Get Instant Access
Listen to full summaries of 73,530 books. That's 12,000+ hours of audio!
Day 4: Trial Reminder
We'll send you a notification that your trial is ending soon.
Day 7: Your subscription begins
You'll be charged on Mar 22,
cancel anytime before.
Consume 2.8x More Books
2.8x more books Listening Reading
Our users love us
100,000+ readers
"...I can 10x the number of books I can read..."
"...exceptionally accurate, engaging, and beautifully presented..."
"...better than any amazon review when I'm making a book-buying decision..."
Save 62%
Yearly
$119.88 $44.99/year
$3.75/mo
Monthly
$9.99/mo
Try Free & Unlock
7 days free, then $44.99/year. Cancel anytime.
Settings
Appearance
Black Friday Sale 🎉
$20 off Lifetime Access
$79.99 $59.99
Upgrade Now →