نکات کلیدی
1. مترجمان اولیهی انگلیسی موراکامی تصویر جهانی او را شکل دادند
"وقتی هاروکی موراکامی را میخوانید، در واقع من را میخوانید، حداقل در نود و پنج درصد مواقع."
مترجمان به عنوان همآفرینان. آلفرد بیرنباوم و جی روبین، مترجمان اولیهی انگلیسی موراکامی، نقش مهمی در شکلگیری تصویر بینالمللی او ایفا کردند. ترجمههای آنها نه تنها آثار موراکامی را برای خوانندگان انگلیسیزبان قابل دسترس کردند، بلکه بر چگونگی درک سبک نوشتاری و موضوعات او در سطح جهانی نیز تأثیر گذاشتند.
اقتباس برای مخاطبان غربی. مترجمان اغلب در کار خود انتخابهای استراتژیکی انجام میدادند، مانند:
- حذف یا تغییر ارجاعات فرهنگی خاص
- تنظیم سرعت روایت برای تطابق با عادات خواندن غربی
- تأکید بر موضوعاتی که با خوانندگان آمریکایی همخوانی داشته باشد
این فرآیند اقتباس به موراکامی کمک کرد تا به عنوان یک نویسندهی ژاپنی "دوستدار غرب" شناخته شود، فاصلههای فرهنگی را پر کند و آثارش را برای مخاطبان بینالمللی قابل درکتر کند.
2. بیرنباوم و لوک: دوئوی پویا پشت اولین حضور موراکامی در غرب
"فکر میکنم چیزی که در مورد 'گوسفند وحشی' جالب بود، هم جذابیت و هم چالش آن، این بود که برخلاف تقریباً تمام نوشتههای ژاپنی که یا بسیار واقعگرایانه هستند (و در جزئیات ریز که دیدگاه گستردهتر یا عمیقتری را پنهان میکنند غرق میشوند) یا بسیار فانتزی (مانند مانگاهای خندهدار یا بیمعنیهای ربات-هیولا) بدون هیچ زمینهی میانی، تعادلی دقیق بین یکنواختی روزمره و فانتزی برقرار میکرد؛ سوررئالیسم را در محدودهی امکانپذیری، اگر نه قابلقبول، نگه میداشت."
فرآیند ترجمهی مشترک. آلفرد بیرنباوم (مترجم) و المر لوک (ویراستار) با همکاری نزدیک، آثار اولیهی موراکامی را به مخاطبان انگلیسیزبان معرفی کردند. همکاری آنها بهویژه برای "تعقیب گوسفند وحشی" و "سرزمین عجایب سختجوش و پایان دنیا" بسیار فشرده بود.
رویکرد آنها شامل:
- نشستن کنار هم برای ساعتها، بحث در مورد انتخاب کلمات و صداهای روایی
- خواندن بلند بخشها برای بهدست آوردن لحن و ریتم مناسب
- انجام برشها و اقتباسهای قابلتوجه برای تطابق با سلیقههای غربی
شکلدهی به صدای موراکامی. تلاشهای بیرنباوم و لوک فراتر از ترجمهی صرف بود؛ آنها بهطور فعال صدای انگلیسیزبان موراکامی را شکل دادند. آنها بر طنز، سوررئالیسم و سبک قابلدسترس او تأکید کردند که به او کمک کرد تا از ادبیات سنتی ژاپنی متمایز شود و به خوانندگان غربی که به دنبال صداهای تازه و معاصر بودند، جذابیت بیشتری پیدا کند.
3. پرندهی کوکی و زنان سهشنبه: موفقیت موراکامی در نیویورکر
"وقتی به مردم در آمریکا میگویید که رمان شما در ژاپن یک میلیون نسخه فروخته یا جایزهای بردهاید، خیلی تحت تأثیر قرار نمیگیرند. اما وقتی میفهمند که چند داستان در نیویورکر داشتهاید، کاملاً متفاوت با شما رفتار میکنند."
مهر تأیید نیویورکر. انتشار در نیویورکر نقطهی عطفی مهم در کارنامهی بینالمللی موراکامی بود. این انتشار:
- مشروعیت در صحنهی ادبی آمریکا
- دسترسی به خوانندگان گسترده و تأثیرگذار
- بستری برای نمایش سبک منحصر به فرد او
اقتباسهای ویراستاری. ویراستاران نیویورکر، بهویژه لیندا آشر، با مترجمان همکاری نزدیکی داشتند تا داستانهای موراکامی را برای مخاطبان مجله تطبیق دهند. این اغلب شامل:
- کاهش محتوای جنسی صریح
- افزودن اطلاعات زمینهای برای خوانندگان آمریکایی
- ساختن عناوین و زیرعناوین جذاب
این تصمیمات ویراستاری به موراکامی کمک کرد تا آثارش برای خوانندگان نیویورکر قابلقبولتر شود و در عین حال جوهرهی داستانگویی او حفظ شود.
4. از کودانشا به کناف: تغییر استراتژیک ناشر موراکامی
"احساس میکردم که بالاخره در خط شروع ایستادهام. واقعیت این است که فرهنگ نشر جهانی امروز حول نیویورک میچرخد... البته، در مورد من، ابتدا آثارم را به ژاپنی منتشر میکنم، اما نیویورک به مرکز توزیع به بازار جهانی تبدیل میشود. بسیار حیاتی بود که توانستم این مرکز بسیار قدرتمند را به دست آورم."
جستجوی یک بستر بزرگتر. تصمیم موراکامی برای انتقال از کودانشا اینترنشنال به کناف یک گام محاسبهشده برای گسترش دسترسی جهانی او بود. این انتقال فراهم کرد:
- دسترسی به منابع و شبکهی یک ناشر بزرگ آمریکایی
- افزایش دیدهشدن در بازار ادبی بینالمللی
- همکاری با ویراستاران با تجربه مانند گری فیسکجون
ساختن یک فهرست پشتیبان. انتقال به کناف اجازه داد تا رویکردی استراتژیکتر برای انتشار آثار موراکامی به زبان انگلیسی اتخاذ شود. این شامل:
- انتخاب دقیق کتابهایی که باید ترجمه شوند و ترتیب آنها
- ایجاد یک هویت برند منسجم در سراسر انتشارات او
- توسعهی یک فهرست پشتیبان قوی که به فروش ادامه دهد
این رویکرد استراتژیک پایهای برای موفقیت بلندمدت موراکامی در دنیای انگلیسیزبان و فراتر از آن فراهم کرد.
5. جی روبین: مترجم دقیق که دامنهی موراکامی را گسترش داد
"توانستهام تقریباً از همه چیز موراکامی لذت ببرم، با دانستن اینکه او خالق آن سفر ذهنی شگفتانگیز، 'سرزمین عجایب سختجوش' بود، که پژواکهای آن در همه چیز یافت میشود."
آکادمیک تبدیل به مترجم. جی روبین، که ابتدا یک آکادمیک متخصص در ادبیات ژاپنی بود، به یکی از مترجمان اصلی موراکامی تبدیل شد. رویکرد او در چندین جنبه با بیرنباوم متفاوت بود:
- بیشتر به متن اصلی وفادار و دقیق
- تأکید بیشتر بر حفظ ساختار روایی موراکامی
- مشاورهی دقیق با موراکامی در مورد انتخابهای ترجمه
ترجمهی 'وقایعنگاری پرندهی کوکی'. ترجمهی این رمان توسط روبین یک کار مهم بود که شامل:
- نزدیک به پنج سال کار
- خلاصهسازی دقیق برای تطابق با بازار آمریکایی
- همکاری نزدیک با ویراستار گری فیسکجون در کناف
رویکرد دقیق روبین به حفظ اعتبار ادبی موراکامی کمک کرد و در عین حال آثار پیچیدهتر او را برای خوانندگان انگلیسیزبان قابل دسترس کرد.
6. 'وقایعنگاری پرندهی کوکی': موفقیت ادبی بینالمللی موراکامی
"کتابی بزرگ و جاهطلبانه که به وضوح برای تثبیت موراکامی به عنوان یک چهرهی مهم در ادبیات جهان در نظر گرفته شده بود."
تحسین منتقدان. 'وقایعنگاری پرندهی کوکی' نقطهی عطفی در کارنامهی بینالمللی موراکامی بود که تحسین گستردهی منتقدان را به خاطر:
- دامنهی جاهطلبانه و ساختار روایی پیچیده
- کاوش در تاریخ جنگی ژاپن
- ترکیب عناصر واقعگرایانه و سوررئالیستی
گسترش خوانندگان. موفقیت این رمان بهطور قابلتوجهی دامنهی مخاطبان موراکامی را گسترش داد:
- جلب توجه منتقدان ادبی و آکادمیکها
- جذابیت برای خوانندگانی فراتر از نیچ "ادبیات ژاپنی"
- تثبیت موراکامی به عنوان یک نویسندهی مهم جهانی
پذیرش این کتاب راه را برای افزایش علاقه به آثار قبلی موراکامی و انتظار بیشتر برای رمانهای آیندهی او هموار کرد.
7. طراحیهای جلد نمادین چیپ کید جذابیت موراکامی را تقویت کرد
"وقایعنگاری پرندهی کوکی پیچیدهترین و جاهطلبانهترین طراحی برای یک اثر داستانی بود که تا به حال تلاش کردهام و احتمالاً تنها با پیچیدگی 'میمونهای پنیر' [رمان خود کید] قابل مقایسه است."
برندسازی بصری. طراحیهای جلد متمایز چیپ کید برای کتابهای موراکامی نقش مهمی در بازاریابی و پذیرش آنها ایفا کرد. رویکرد او شامل:
- ایجاد تصاویر بصری چشمگیر و اغلب سوررئال
- استفاده از رنگهای جسورانه و تایپوگرافی نوآورانه
- به تصویر کشیدن جوهرهی داستانگویی موراکامی در قالب بصری
تأثیر بر فروش و درک. طراحیهای کید بهطور قابلتوجهی به موفقیت موراکامی کمک کرد با:
- برجسته کردن کتابها در قفسههای کتابفروشیها
- تقویت تصویر موراکامی به عنوان یک نویسندهی منحصر به فرد و معاصر
- جذابیت برای خوانندگان و کلکسیونرهای آگاه به طراحی
جلدها به بخشی جداییناپذیر از "برند موراکامی" تبدیل شدند و تجربهی کلی خواندن و قابلیت جمعآوری آثار او را افزایش دادند.
8. انتشارات هارویل: تثبیت جایگاه موراکامی در بازار بریتانیا
"فکر نمیکنم یک ناشر عاقل هرگز فرض کند که نویسندگانش به اندازهی موراکامی در سراسر جهان مشهور خواهند شد."
انتشار استراتژیک در بریتانیا. انتشارات هارویل، تحت رهبری کریستوفر مکلهوز، نقش مهمی در تثبیت شهرت موراکامی در بریتانیا ایفا کرد. رویکرد آنها شامل:
- چاپهای جاهطلبانه برای کتابهای موراکامی
- ایجاد طراحی سری بصری منسجم برای آثار او
- استفاده از ارتباطات با کتابفروشان و منتقدان
ساختن یک خوانندگان وفادار. تلاشهای هارویل به ایجاد یک دنبالکنندهی وفادار برای موراکامی در بریتانیا کمک کرد با:
- انتشار مداوم آثار جدید و عناوین فهرست پشتیبان او
- سازماندهی رویدادها و تبلیغات نویسنده
- موقعیتیابی موراکامی به عنوان یک چهرهی مهم ادبی بینالمللی
این تعهد پایدار به کار موراکامی در بازار بریتانیا بهطور قابلتوجهی به وضعیت ادبی جهانی او کمک کرد و به گسترش خوانندگان او در سراسر اروپا کمک کرد.
آخرین بهروزرسانی::
نقد و بررسی
خوانندگان کتاب چه کسی را میخوانیم وقتی موراکامی میخوانیم را نگاهی جالب به پشت صحنهی ترجمه و انتشار آثار موراکامی به زبان انگلیسی، بهویژه برای بازار ایالات متحده، یافتند. بسیاری از بینشهای ارائه شده در مورد فرآیند ترجمه و صنعت نشر قدردانی کردند، اگرچه برخی احساس کردند که تمرکز آن بیش از حد بر ایالات متحده است. این کتاب به بررسی دوران اولیهی حرفهای موراکامی تا سال 1998 میپردازد و کار مترجمان، ویراستاران و ناشران او را به تفصیل شرح میدهد. در حالی که برخی خواستار تحلیل یا مثالهای بیشتری بودند، اکثر طرفداران موراکامی آن را خواندنی جذاب و آموزنده یافتند.