ابدأ التجربة المجانية
EnglishEnglish
EspañolSpanish
简体中文Chinese
繁體中文Chinese (Traditional)
FrançaisFrench
DeutschGerman
日本語Japanese
PortuguêsPortuguese
ItalianoItalian
한국어Korean
РусскийRussian
NederlandsDutch
العربيةArabic
PolskiPolish
हिन्दीHindi
Tiếng ViệtVietnamese
SvenskaSwedish
ΕλληνικάGreek
TürkçeTurkish
ไทยThai
ČeštinaCzech
RomânăRomanian
MagyarHungarian
УкраїнськаUkrainian
IndonesiaIndonesian
DanskDanish
SuomiFinnish
БългарскиBulgarian
עבריתHebrew
NorskNorwegian
HrvatskiCroatian
CatalàCatalan
SlovenčinaSlovak
LietuviųLithuanian
SlovenščinaSlovenian
СрпскиSerbian
EestiEstonian
LatviešuLatvian
فارسیPersian
മലയാളംMalayalam
தமிழ்Tamil
اردوUrdu
Searching...
SoBrief
ميمات الترجمة

ميمات الترجمة

انتشار الأفكار في نظرية الترجمة
بقلم أندرو تشيسترمان 1997 227 صفحة
4.09
٢٢ تقييم
Amazon Kindle Audible
جرّب الوصول الكامل لمدة 3 أيام
افتح الاستماع والمزيد!
متابعة

أهم النقاط

1. الترجمة كعملية تطور ميمي: انتشار الأفكار عبر الثقافات

الترجمة هي آلة بقاء للأفكار الميمية.

تعريف الأفكار الميمية. يستعير مفهوم "الميمات" من علم الأحياء الاجتماعي، حيث تصف هذه الميمات وحدات انتقال ثقافي—أفكار، ألحان، أزياء—تنتقل من عقل إلى آخر، تمامًا كما تنتقل الجينات. تنتشر هذه الميمات الثقافية عبر التقليد، وبشكل أساسي من خلال اللغة. وعندما تعبر الأفكار الحواجز اللغوية، تصبح الترجمة الآلية الأساسية لنشرها.

أكثر من مجرد انتقال. ينظر التصور التقليدي للترجمة على أنها حركة من المصدر إلى الهدف، حيث يُنقل شيء من نقطة أ إلى نقطة ب، مما يوحي بفقدانه من المصدر عند وصوله إلى الهدف. لكن الاستعارة الأنسب هي "الانتشار" أو "التمدد". فالترجمات لا تزيل الأفكار من أصلها، بل توسع نطاقها، مما يسمح لها بالتكاثر والتطور عبر الثقافات، مضيفة قيمة وتفسيرات جديدة.

التطور الثقافي. تتنافس الميمات، سواء كانت إيجابية أو سلبية، على القبول والبقاء ضمن "حوض الميمات"، مؤثرة في الفكر والسلوك البشري. وتعمل الترجمة كقناة حيوية لهذا التطور الثقافي، مما يمكّن الأفكار من تجاوز الحواجز اللغوية والثقافية. وهذا يبرز دور المترجمين كعوامل تغيير، لا مجرد حافظين للهوية، مما يعزز التفاعل الديناميكي بين الثقافات.

2. الميمات العظمى المستمرة التي تشكل نظرية الترجمة

يمكن تعريف "فكرة-ميم" ككيان قادر على الانتقال من عقل إلى آخر.

الأفكار السائدة. تتشكل نظرية الترجمة عبر "الميمات العظمى"—أفكار ذات تأثير واسع تتكرر عبر تاريخها بأشكال مختلفة. هذه المفاهيم الأساسية، مثل استعارة المصدر والهدف، التكافؤ، عدم القابلية للترجمة، الترجمة الحرة مقابل الحرفية، وفكرة أن كل كتابة هي ترجمة، تشكل أساس فهم وممارسة الترجمة.

النقاشات الجوهرية. على سبيل المثال، يطرح ميم "التكافؤ" أن الترجمة يجب أن تكون "نفس" النص الأصلي، مما يثير نقاشات لا تنتهي حول طبيعة وإمكانية تحقيق هذه المساواة. في المقابل، يؤكد ميم "عدم القابلية للترجمة" استحالة التكافؤ التام، مما يؤدي إلى استنتاج أن الترجمة الحقيقية غير قابلة للتحقيق، وغالبًا ما يكون هذا الرأي متجذرًا في الثنائية الدينية أو الفلسفية.

وجهات نظر متعارضة. يهيمن ميم "الترجمة الحرة مقابل الحرفية" على مناقشات طرق الترجمة، داعيًا إما إلى الالتزام الصارم بالشكل الأصلي أو إلى إعطاء الأولوية لتلقي القارئ في اللغة الهدف. بالمقابل، يؤكد ميم "كل كتابة هي ترجمة" على الألفة والإمكانية الجوهرية للترجمة، معتبرًا إياها شكلاً من أشكال إعادة الكتابة والتفاوض على المعنى، متحديًا فكرة النصوص الأصلية.

3. معايير الترجمة: الواقع الاجتماعي للصواب

تُفهم المعايير هنا ليس كـ"أوامر أو تعليمات يصدرها الأعلى إلى الأدنى"، بل كوصف لممارسات معينة داخل مجتمع معين.

وصفية وليست إملائية. معايير الترجمة ليست قواعد صارمة تُفرض من الأعلى، بل هي أوصاف للممارسات المقبولة داخل مجتمع الترجمة. تمثل هذه المعايير "الواقع الاجتماعي لمفاهيم الصواب"، وتعكس الأفكار المشتركة حول السلوك المناسب وخصائص النصوص في سياقات محددة. وتوجد هذه المعايير بشكل مشترك، معروفة ومعترف بها من قبل أعضاء المجتمع.

بين القوانين والعادات. تقع المعايير في وسط بين القوانين الإلزامية والعادات الأضعف. عادةً ما يؤدي خرق المعيار إلى نقد مبرر، بخلاف مجرد كونه "غير تقليدي". وتتمثل وظيفتها في التطور، حيث تبسط التفاعل وتقلل التعقيد المعرفي من خلال توفير توقعات متوقعة حول السلوك والنتائج.

أنواع المعايير. تميز نظرية الترجمة بين:

  • معايير التوقع: توقعات القراء حول كيف يجب أن تكون الترجمة (بنمط معين)، متأثرة بالتقاليد والنصوص الموازية. يمكن أن تكون هذه المعايير "مخفية" (لا يمكن تمييزها عن النصوص الأصلية) أو "ظاهرة" (تبدو ترجمة بوضوح).
  • المعايير المهنية: معايير عملية توجه عمل المترجمين، مستمدة من سلوك المحترفين الأكفاء. تشمل هذه المعايير المساءلة، التواصل، ومعايير العلاقة.

4. الاستراتيجيات: أدوات المترجم للتحكم النصي

تُفهم الاستراتيجية هنا أولًا كطريقة مخططة للقيام بشيء ما.

إجراءات حل المشكلات. استراتيجيات الترجمة هي إجراءات واعية وهادفة يستخدمها المترجمون لحل المشكلات التي تواجههم أثناء عملية الترجمة. هي أشكال صريحة من التلاعب النصي، يمكن ملاحظتها من خلال مقارنة النص المصدر بالنص الهدف، وتُتعلم وتُشارك داخل مجتمع الترجمة كأدوات مفاهيمية.

عالمية مقابل محلية. تعمل الاستراتيجيات على مستويات مختلفة: "الاستراتيجيات العالمية" تتعلق بقرارات شاملة حول النص ككل (مثل مدى الحرية في الترجمة)، بينما "الاستراتيجيات المحلية" تعالج وحدات نصية أو مشكلات محددة (مثل ترجمة عبارة معينة). يساعد هذا التمييز في تصنيف عملية اتخاذ القرار لدى المترجم، من التصور العام إلى الاختيارات اللغوية الدقيقة.

تصنيف التغييرات. يمكن تصنيف الاستراتيجيات إلى ثلاث مجموعات رئيسية:

  • استراتيجيات نحوية: تتعامل مع الشكل النحوي (مثل الترجمة الحرفية، النقل، تغيير تركيب الجملة).
  • استراتيجيات دلالية: تتعامل مع المعنى اللغوي (مثل المرادفات، التبعية، تغيير الاستعارة).
  • استراتيجيات براغماتية: تتعامل مع الرسالة بناءً على معرفة القارئ (مثل التصفية الثقافية، التوضيح، تغيير المعلومات).
    تُحفز هذه الاستراتيجيات بالرغبة في الامتثال لمعايير الترجمة المختلفة، بهدف تحقيق "أفضل ترجمة ممكنة" في الظروف المعطاة.

5. الترجمة كنظرية مؤقتة: دورة الفرضية والتنقيح

الترجمة إذًا هي نظرية: نظرية المترجم، مقدمة كحل مؤقت للسؤال الأولي حول كيفية ترجمة النص المصدر.

الفرضية والاختبار. وفقًا لمخطط بوبر (المشكلة → نظرية مؤقتة → إزالة الخطأ → مشكلة جديدة)، تُعتبر الترجمة "نظرية مؤقتة" أو فرضية المترجم حول كيفية تقديم النص المصدر. يُخضع هذا المسودة الأولية لعملية دقيقة من "إزالة الخطأ"، حيث تُفحص وتُختبر وتُنقح.

لا نهائية. تمامًا كما لا تكون النظريات العلمية صحيحة بشكل نهائي، بل تصبح أكثر "تشابهًا مع الحقيقة" عبر التحقق، لا تكون الترجمة نهائية أبدًا. تبقى فرضية مفتوحة للاختبار المستمر والتحسين من قبل أجيال جديدة من المترجمين والنقاد. وهذا يفسر إعادة ترجمة النصوص الكلاسيكية مع مرور الوقت، تعبيرًا عن تفسيرات وتوقعات متطورة.

الكفاءة الترجامية. هذه العملية مركزية للكفاءة الترجامية، التي تشمل قدرتين رئيسيتين:

  • توليد الاحتمالات: القدرة على إنتاج ترجمات متعددة محتملة لنص أو عنصر معين (الإبداع التبايني).
  • الاختيار الأمثل: المهارة النقدية لتقييم هذه الاحتمالات واختيار الأنسب، مسترشدة بالثقة الأخلاقية ومتطلبات المهمة (الإبداع التقاربي).
    هذه الدورة من التوليد والاختيار النقدي أساسية لنمو المعرفة الترجامية.

6. تقييم جودة الترجمة: وجهات نظر متعددة حول "إزالة الخطأ"

الخطأ هو أي شيء في شكل النص المترجم يثير رد فعل نقدي لدى القارئ.

تعريف الخطأ. تقييم الترجمة، أو "إزالة الخطأ"، يقيس جودة الترجمة، التي يمكن أن تكون وصفية (توصيف الخصائص) أو تقويمية (الحكم وفقًا للمعايير). يُعرف "الخطأ" وظيفيًا بأنه أي سمة نصية تفشل في تلبية معيار أو توقع، مما يسبب إحباطًا للمستقبل. هذا التعريف نسبي بالنسبة للقراء والسياقات والمعايير المتطورة.

خمسة نماذج للتقييم. تقدم المناهج المختلفة وجهات نظر متنوعة:

  • النموذج الاستعادي: يركز على العلاقة بين النص الهدف (TT) والنص المصدر (ST)، غالبًا من حيث "التكافؤ" أو "الوفاء". يقارن مدى حفاظ النص الهدف على جوانب الأصل.
  • النموذج الاستشرافي: يفحص تأثير النص الهدف على قرائه، مع التركيز على "معيار التواصل". تشمل الطرق اختبارات السهولة في القراءة وجمع ردود فعل القراء، بهدف تحقيق التأثيرات المقصودة دون آثار جانبية غير مرغوبة.
  • النموذج الجانبي: يقارن النص الهدف مع نصوص موازية أصلية غير مترجمة في اللغة الهدف، مع التركيز على "معايير التوقع" للأسلوب والنوع والخصائص الكمية.
  • النموذج الاستبطاني: يدرس عملية اتخاذ القرار الذهنية للمترجم، غالبًا من خلال "بروتوكولات التفكير بصوت عالٍ". رغم أنه لا يقيم المنتج مباشرة، إلا أنه يثري التقييم الوصفي ويسلط الضوء على المساءلة.
  • النموذج التربوي: يهدف إلى تقديم تغذية راجعة لتحسين الأداء، من خلال تشخيص الأخطاء مقابل المعايير والنظر في خطورتها. يدمج عناصر من جميع النماذج الأخرى لتعزيز التعلم.

الانتباه للفجوة. يتطلب التقييم الفعال "الانتباه للفجوة" بين الترجمة ومختلف المثُل: النص المصدر، توقعات القارئ، والنصوص الموازية في اللغة الهدف. يمكن تصنيف الأخطاء إلى:

  • تعزيز الوظيفة: انحراف مقصود لتحقيق تأثير.
  • حفظ الوظيفة: انحراف لا يعيق الرسالة الأساسية.
  • تغيير الوظيفة: تعديل غير مقبول للنية، وهو الأخطر.

7. تطوير الخبرة الترجامية: من قواعد المبتدئين إلى حدس الخبراء

تُقاس المهارة في أي مجال بقدرة المؤدي على التصرف بشكل مناسب في مواقف كانت في السابق مشاكل لكنها لم تعد كذلك، فلا تتطلب تفكيرًا تحليليًا.

مراحل اكتساب المهارة. تتطور الخبرة عبر خمس مراحل، من اتباع القواعد الواعية إلى الأداء الحدسي والسلس.

  • المبتدئ: يتعلم قواعد وحقائق صريحة وخالية من السياق.
  • المبتدئ المتقدم: يتعرف على ميزات المواقف بناءً على أمثلة سابقة.
  • الكفاءة: يطور حس الأولويات، يشكل خططًا، ويتخذ قرارات واعية وهادفة.
  • الإتقان: يعتمد على "المعرفة العملية" الحدسية والفهم الشامل، لكنه لا يزال يستخدم التفكير التحليلي عند الحاجة.
  • الخبرة: يؤدي بسلاسة وحدس، مع الاحتفاظ بالتفكير الواعي للتأمل النقدي والتعديل الدقيق.

الميمات كأدوات مفاهيمية. تعمل ميمات الترجمة—المفاهيم النظرية، المعايير، والاستراتيجيات—كأدوات مفاهيمية حيوية خلال هذا التطور. يطبقها المبتدئون بوعي كقواعد، بينما يستوعبها الخبراء داخليًا، ويستخدمونها عبر "العقلانية التأملية" فقط عند ظهور مشكلات غير معتادة أو لمراقبة الأداء.

التوازي التطوري. يمكن رؤية تطور المترجم الفردي (التطور الفردي) كموازي للتطور التاريخي لنظرية الترجمة (التطور النوعي). يمكن للتدريب أن يستفيد من ذلك عبر تقديم المفاهيم بترتيب يعكس المراحل التاريخية، من التركيز على المستوى اللفظي إلى الاعتبارات التواصلية والثقافية الأوسع، مما يعزز الوعي الذاتي وفهمًا أعمق لمسار المهنة.

8. البوصلة الأخلاقية للترجمة: القيم والتزامات التوجيه

يجب أن تكون الولاء الأساسي للمترجمين لمهنتهم كمجال تواصل بين الثقافات.

ما وراء الولاء. تتناول أخلاقيات الترجمة تقليديًا الولاء—للنص المصدر، المؤلف، أو القارئ—ورؤية المترجم أو حقه في تحسين النصوص. لكن إطارًا أخلاقيًا أوسع يحدد أربع قيم أساسية توجه الفعل الترجمي: الوضوح، الحقيقة، الثقة، والفهم. هذه القيم ليست حكرًا على الترجمة، لكنها مركزية لتحدياتها الفريدة.

الأخلاقيات الكبرى والصغرى. تمتد الاعتبارات الأخلاقية من القضايا الكبرى مثل الدور الاجتماعي للمترجم، ظروف العمل، وديناميات القوة، إلى القرارات النصية الدقيقة. تؤثر هذه القضايا الكبرى حتمًا على الخيارات الصغرى، مشكّلة قرارات المترجم الفردية وتأثيرها الأوسع على العلاقات بين الثقافات.

المعايير والقيم. تلعب المعايير دورًا في تحقيق هذه القيم. فالمعيار موجود لأنه يجسد أو يعزز قيمة معينة. على سبيل المثال، معيار المساءلة، الذي يفرض الولاء لأطراف متعددة (الكاتب، المفوض، القارئ، المهنة)، تحكمه في النهاية قيمة الثقة.

9. الوضوح والحقيقة: قيم أساسية للعلاقات النصية

"الحقيقة" (بهذا المعنى غير الغيبي) تصف جودة العلاقة بين اقتراح وحالة من الواقع.

الوضوح من أجل المعالجة. الوضوح هو القيمة الأساسية التي تحكم "معايير التوقع"، لأنه يسهل المعالجة والتواصل العقلاني. يعني أن المتلقي يستطيع إدراك المعنى المقصود ضمن زمن مناسب، حتى لو كان التعبير غير مباشر. يمكن للمترجمين، خصوصًا غير الناطقين الأصليين، أن يعطوا الأولوية للوضوح على القواعد النحوية الصارمة لضمان التواصل الفعال.

الحقيقة في العلاقة. معيار "العلاقة"، الذي يفرض علاقة مناسبة بين النص المصدر والنص الهدف، تحكمه قيمة "الحقيقة". ليست هذه مطابقة مطلقة، بل "تشابه حقيقي" أو "تمثيل صادق" للنص المصدر، يشبه الخريطة التي تمثل إقليمًا. تختلف طبيعة هذه العلاقة "الحقيقية" حسب مهمة الترجمة والسياق.

العمل الوقائي والإنتاجي. تحث كل من الوضوح والحقيقة المترجمين على العمل بشكل وقائي ومنتج. يمنعون الغموض واللبس والتمثيل الخاطئ، بينما يخلقون وضوحًا مثاليًا وعلاقة وفية (لكن غير متطابقة) بين النصوص. هذه القيم ضرورية للحفاظ على سلامة الرسالة المترجمة وصلتها بالأصل.

10. الثقة والفهم: قيم جوهرية للتواصل بين الأشخاص

هدف الفعل الترجمي هو إنتاج الفهم: أي إحداث تغيير من حالة عدم الفهم إلى الفهم.

الثقة في المساءلة. الثقة هي القيمة التي تدعم "معيار المساءلة"، الذي يطلب من المترجمين الوفاء بمطالب الولاء تجاه جميع الأطراف: الكاتب الأصلي، المفوض، القراء، والمهنة نفسها. يجب على المترجمين كسب هذه الثقة والحفاظ عليها من خلال النزاهة، المسؤولية، والحضور الواضح في عملية الترجمة.

الفهم كهدف. يحكم قيمة الفهم "معيار التواصل". يعني السعي لتقليل سوء الفهم وتعظيم الإدراك لدى الجمهور المستهدف. مستفيدين من "النفعية العكسية" لبوبر، يتحول التركيز من تحقيق "الفهم المثالي" إلى الهدف الأكثر واقعية وهو "تقليل المعاناة التواصلية".

تقليل سوء الفهم. يشمل ذلك جانبين رئيسيين:

  • تقليل "صدمات الثقافة": معالجة الخصائص المرتبطة بثقافة المصدر (مثل الإشارات) التي قد تعيق فهم القراء في اللغة الهدف.
  • تقليل استبعاد القارئ: ضمان أن تكون الترجمة متاحة لأوسع جمهور ممكن، متجنبة التعقيد غير الضروري الذي قد يستبعد غير الناطقين الأصليين أو القراء الأقل معرفة.
    من خلال تعزيز الثقة وتشجيع الفهم، يعمل المترجمون كوسطاء ثقافيين حاسمين، معززين الرفاه الاجتماعي وميسرين للحوار بين الثقافات.

11. الترجمة التحررية: حق المترجم في الابتكار المسؤول

ما لم تنجح العلامة المترجمة في إيجاد عقل مستعد وقادر على مواصلة عملية ترجمتها، تصبح خامدة ويتصلب معناها.

ممارسة تحريرية. الترجمة التحررية تحرر المترجمين من القيود غير الضرورية، مما يسمح لهم بالتصرف كعوامل مسؤولة يمكنها تحدي أو كسر المعايير عندما تبررها قيم أخلاقية أعلى. يعترف هذا النهج بخبرة المترجم وحقه في اتخاذ قرارات مستنيرة، حتى لو تطلب الأمر تعديل النص المصدر من أجل الوضوح، الأسباب الأخلاقية، أو الملاءمة الثقافية.

توازن الحرية والقيود. رغم تبني الحرية، ليست الترجمة التحررية مطلقة. فهي توازن بين وكالة المترجم والقيود السياقية، معترفة بأن لكل فعل حالة أولية. تُعتبر المعايير "ضوابط مرنة" يمكن مراجعتها وتحسينها، مما يسمح للمترجمين بالمساهمة في تطور ممارسات الترجمة.

المبادئ التوجيهية: تستند الترجمة التحررية إلى ثلاثة مبادئ:

  • TIANA (هناك دائمًا بديل): تنفي وجود ترجمة مثالية واحدة، مؤكدة على المرونة والدلالة المفتوحة.
  • المبدأ الحواري: يؤكد دور المترجم كشريك متساوٍ في حوار اجتماعي مع جميع الأطراف المعنية والنص نفسه.
  • "Nur das Ich kann reden" (فقط الأنا يمكنها الكلام): يبرز مسؤولية المترجم الشخصية ومساءلته عن مساهمته الفريدة، مؤكدًا صوته الفردي وجدواه.

آخر تحديث:

Report Issue

ملخص المراجعات

4.09 من 5
متوسط ٢٢ تقييمات من Goodreads وAmazon.

عذرًا، لم يتم تزويدي بأي محتوى لأترجمه. يرجى إرسال النص المطلوب ترجمته لأتمكن من مساعدتك.

Your rating:
4.59
20 تقييم
Want to read the full book?

عن المؤلف

عذرًا، لم يتم تزويدي بأي محتوى للترجمة. يرجى إرسال النص المطلوب ترجمته لأتمكن من مساعدتك.

تحميل PDF

To save this ميمات الترجمة summary for later, download the free PDF. You can print it out, or read offline at your convenience.
Download PDF

تحميل EPUB

To read this ميمات الترجمة summary on your e-reader device or app, download the free EPUB. The .epub digital book format is ideal for reading ebooks on phones, tablets, and e-readers.
Download EPUB
Want to read the full book?
Follow
استمع
Now playing
ميمات الترجمة
0:00
-0:00
Now playing
ميمات الترجمة
0:00
-0:00
1x
Queue
Home
Swipe
Library
Get App
Try Full Access for 3 Days
Listen, bookmark, and more
Compare Features Free Pro
📖 Read Summaries
Read unlimited summaries. Free users get 3 per month
🎧 Listen to Summaries
Listen to unlimited summaries in 40 languages
❤️ Unlimited Bookmarks
Free users are limited to 4
📜 Unlimited History
Free users are limited to 4
📥 Unlimited Downloads
Free users are limited to 1
Risk-Free Timeline
اليوم: احصل على وصول فوري
استمع إلى ملخصات كاملة لأكثر من 26,000 كتاب. أي أكثر من 12,000 ساعة صوتية!
اليوم الثاني: تذكير بالتجربة
سنرسل لك إشعارًا بأن فترة التجربة على وشك الانتهاء.
اليوم الثالث: يبدأ اشتراكك
سيتم الخصم في Jul 14,
يمكنك الإلغاء في أي وقت قبل ذلك.
Consume 2.8× More Books
2.8× more books Listening Reading
Our users love us
600,000+ readers
Trustpilot Rating
TrustPilot
4.6 Excellent
This site is a total game-changer. I've been flying through book summaries like never before. Highly, highly recommend.
— Dave G
Worth my money and time, and really well made. I've never seen this quality of summaries on other websites. Very helpful!
— Em
Highly recommended!! Fantastic service. Perfect for those that want a little more than a teaser but not all the intricate details of a full audio book.
— Greg M
Save 62%
Yearly
$119.88 $44.99/year/yr
$3.75/mo
Monthly
$9.99/mo
Start a 3-Day Free Trial
3 days free, then $44.99/year. Cancel anytime.
Unlock a world of fiction & nonfiction books
26,000+ books for the price of 2 books
Read any book in 10 minutes
Discover new books like Tinder
Request any book if it's not summarized
Read more books than anyone you know
#1 app for book lovers
Lifelike & immersive summaries
30-day money-back guarantee
Download summaries in EPUBs or PDFs
Cancel anytime in a few clicks
Scanner
Find a barcode to scan

We have a special gift for you
Open
38% OFF
DISCOUNT FOR YOU
$79.99
$49.99/year
only $4.16 per month
Continue
2 taps to start, super easy to cancel
Settings
General
Widget
Loading...
We have a special gift for you
Open
38% OFF
DISCOUNT FOR YOU
$79.99
$49.99/year
only $4.16 per month
Continue
2 taps to start, super easy to cancel